Trajko Ajdarević Tahir – Geljum čaja te mangav

Trajko Ajdarević Tahir – Geljum čaja te mangav [1982, Jugoton]

Transcription & traduction : Julien Radenez

[Romani] [Français]
Geljum Devla

Čhaja te mangav

Čhaja te mangav

Romniake te lav

Je suis allé mon Dieu

Demander une fille

Demander une fille

Prendre une épouse

Olako dad

Aj ilaki daj

Mange pe čhaja

Von na dena

Son père

Et sa mère

Leur fille à moi

Ils ne donnent pas

Ma rov Suzo

Ma rov čhaje bre

Pisimo amange

Ame te la ame

Ne pleure pas Suzo

Ne pleure pas fille

C’est écrit

Nous nous marierons

Ma rov Suzo

Ma rov čhaje bre

Ka avel o dive

Ame ka la ame

Ne pleure pas Suzo

Ne pleure pas fille

Un jour viendra

Nous nous marierons

Sose Romalen

E Suzan mange na den ?

Me voliv ma lasa

Si duj trin breš

Pourquoi les Roms

Ne me donnent pas Suzan ?

Nous nous aimons

Depuis deux trois ans

Pe volil ma

Aj me ola

Našti Romalen

Ništa te keren

Elle m’aime

Et moi aussi

Les Roms ne peuvent

Rien y faire

Ma rov Suzo

Ma rov čhaje bre

Pisimo amange

Ame te la ame

Ne pleure pas Suzo

Ne pleure pas fille

C’est écrit

Nous nous marierons

Ma rov Suzo

Ma rov čhaje bre

Ka avel o dive

Ame ka la ame …

Ne pleure pas Suzo

Ne pleure pas fille

Un jour viendra

Nous nous marierons …

Skender Durmiš – Moker muklum

Skender Durmiš – Moker muklum [1974, PGP RTB]

Transcription & traduction : Julien Radenez

[Romani] [Français]
Mo kher muklum

Ko drom gelum

Ko drom gelum

Dur dizende [bis]

J’ai laissé ma maison

J’ai pris la route

J’ai pris la route

Vers des villes lointaines

Mi dajori

Asvaj čhorla

Mange rovela [bis]

Ma petite maman

Verse des larmes

Elle pleure pour moi

Aaa …

Mange rovela [bis]

Aaa …

Elle pleure pour moi

O gurbeti

But zameti

Me sijum jekh čororo [bis]

Le travail à l’étranger

Un dur labeur

Je suis pauvre

Mi kamlori

Asvaj čhorla

Mange rovela [bis]

Ma bien-aimée

Verse des larmes

Elle pleure pour moi

Aaa …

Mange rovela [bis]

Aaa …

Elle pleure pour moi

Džansever Dalipova – Ki zandana ka merav

Džansever Dalipova – Ki zandana ka merav [1992, МRТ]

Transcription & traduction : Julien Radenez

[Romani] [Français]
Ki zandana me ka merav

Aman aman …

Au cachot je vais mourir

Aman aman …

Dešuduj berš phangli sijum

Nikoj mande na avel

Ki zandana me sovava

Me kokala nasvale

Douze ans que je suis enfermée

Personne ne vient

Au cachot je dors

Mes os sont malades

Amaneti Devla mekhav

Arak me tikne čhaven

Sastipe tu te de

Daj dad olen nane [bis]

Je laisse mon Dieu une dernière volonté

Prends soin de mes petits enfants

Que tu leur donnes la santé

Ils n’ont ni mère ni père

Me bala akate parnile

Ko štar zidja korkori

Ki zandana me ka merav

Ake sijum nasvali

Mes cheveux ont blanchi ici

Entre quatre murs toute seule

Au cachot je vais mourir

Tellement je suis malade

Amaneti Devla mekhav

Arak me tikne čhaven

Sastipe tu te de

Daj dad olen nane [bis]

Je laisse mon Dieu une dernière volonté

Prends soin de mes petits enfants

Que tu leur donnes la santé

Ils n’ont ni mère ni père

Esma Redžepova – Save rat daje me pirava

Esma Redžepova – Save rat daje me pirava [1963, Jugoton]

Transcription & traduction : Julien Radenez

[Romani] [Français]
Save rat daje me phirava

Me rodava me kamlore

Je marche toute la nuit maman

Je cherche mon amoureux

Me kamleske čhaja den

Me da me rovav [bis]

Ils donnent une fille à mon chéri

Moi je pleure

Me da sijum jekh čorori

Oleskiri dajori

Je suis pauvre

Sa mère

Oleskoro dadoro

Mande na mangen

Son père

Ne veulent pas de moi

Oleskere na mangen man

So te kerav me ?

Ils ne me veulent pas

Que puis-je faire ?

Oke daje kaj avela

Baš e leste me ka merav

Le voilà qui arrive maman

Je mourrais pour lui

Olake da na mukhav le

So te kerav me ? [bis]

Je ne le laisse pas à elle

Que puis-je faire ?

Šaban Bajramović – Erdelezi avela

Šaban Bajramović – Erdelezi avela [1969, Diskos]

Transcription & traduction : Julien Radenez

[Romani] [Français]
O Đurđevdan areslo

Sa e Roma bahtale

La Saint-Georges est arrivée

Tous les Roms sont heureux

E thule bakren čhinena

Paš laja bešena

Ils égorgent de gras moutons

Ils s’assoient au bord de la rivière

E laute bašale

Čhaja prastan te khelen

Les musiciens jouent

Les filles courent danser

Hej Romalen ! Hej čhajalen !

Aven te bešen !

Hej Romalen ! Hej čhajalen !

But tumenge sastipe ! [bis]

Hé les Roms ! Hé les filles !

Venez vous asseoir !

Hé les Roms ! Hé les filles !

Bonne santé à vous !

Sa e Roma bahtale

Paš laja bešena

Tous les Roms sont heureux

Ils s’assoient au bord de la rivière

E buz bakren pekena

Rakija pijena

Ils font rôtir des moutons

Boivent de la rakia

A o šuže čhajoria

Bare horia khelena

Et les jolies jeunes filles

Dansent de longs horos

Hej Romalen ! Hej čhavalen !

Aven te bešen !

Hej Romalen ! Hej čhajalen !

But tumenge sastipe !

Hé les Roms ! Hé les garçons !

Venez vous asseoir !

Hé les Roms ! Hé les filles !

Bonne santé à vous !

Hej Romalen ! Hej čhajalen !

Aven te khelen !

Hej Romalen ! Hej čhaja(len) !

But tumenge sastipe !

Hé les Roms ! Hé les filles !

Venez danser !

Hé les Roms ! Hé les filles !

Bonne santé à vous !

Hej Romalen ! Hej čhavalen !

Aven te bešen !

Hej Romalen ! Hej čhaja(len) !

But tumenge sastipe !

Hé les Roms ! Hé les garçons !

Venez vous asseoir !

Hé les Roms ! Hé les filles !

Bonne santé à vous !

Nehat Gaši – Pravdilo sabaj

Nehat Gaši – Pravdilo sabaj [1975, Jugoton]

Transcription & traduction : Julien Radenez

[Romani] [Français]
Pravdilo-da daje bre

Jekh kalo sabaj [bis]

Au petit jour maman

Un matin noir

Alo mange liloro

Me ki vojska te džav [bis]

J’ai reçu une lettre

Je dois partir à l’armée

Oke kotar kaj avel

Jekh kalo pampuri [bis]

Voilà qu’arrive

Un train noir

Halaluko našti dav

Me dija, me dade [bis]

Je ne peux pas demander pardon

A ma mère, à mon père

Herdelezi avela

Me khere na sijum [bis]

La Saint-Georges arrive

Je ne serai pas à la maison

Amaneti babo

Me biš kale naja

Dernière volonté papa

Mes vingt doigts noirs

Me čhave te arakhe

Sar te kale jakha

Prends soin de mes enfants

Comme de tes yeux noirs

Musique et droit d’auteur, l’affaire Bregović

Musique et droit d’auteur, l’affaire Bregović

Titre : Musique et droit d’auteur, l’affaire Bregović
Auteur : Julien Radenez
Publication : Le Courrier des Balkans, 05/09/2015

Goran Bregović a déclaré que « composer est un travail cleptomaniaque » [1]. Il suggérait que les musiciens se volent entre eux, se copient. Il faut reconnaître que l’activité artistique est mimétique. La création est re-création, transformation de la matière.

Néanmoins, les dispositions du Code de la propriété intellectuelle [2] protègent les droits des auteurs sur toutes les œuvres de l’esprit. La violation des droits des auteurs constitue un délit de contrefaçon. En musique, le plagiat concerne la reproduction partielle ou totale du texte, de la composition et/ou de l’arrangement d’une œuvre protégée, sans accord préalable.

La bande originale du film Dom za vešanje (Le temps des Gitans) est sortie en 1988 sous le label Diskoton (Yougoslavie) [3]. Goran Bregović est crédité auteur, compositeur, interprète et producteur de l’album. Il s’agit en réalité d’une œuvre de collaboration dont la plupart des (co-)auteurs ne sont pas précisément mentionnés. Des investigations m’ont permis de combler quelques lacunes.

R-1118600-1193499672.jpegR-1118600-1193499763.jpeg

1) Scena Đurđevdana na rijeci 2) Pjesma 3) Scena Perhanove pogibije 4) Ederlezi avela 5) Svatovsko oro 6) Talijanska 7) Scena pojavljivanja majke 8) Kustino oro 9) Borino oro 10) Ederlezi

Le titre Ederlezi [4], interprété notamment par la chanteuse Vaska Jankovska et l’orchestre de Fejat Sejdić [5], est inspiré du texte Erdelezi avela (1969, Diskos) de Šaban Bajramović. A noter que le film Dom za vešanje d’Emir Kusturica (1988) s’apparente au film Anđeo čuvar de Goran Paskaljević (1987), auquel Šaban Bajramović a participé. Une autre version d’Ederlezi, Đurđevdan je a ja nisam s onom koju volim (1988, Diskoton) du groupe Bijelo Dugme, est signée Goran Bregović. Selon le professeur Žarko Vidović, la chanson Đurđevdan aurait été créée le 6 mai 1942 sur la route de Sarajevo à Jasenovac, au cours de la déportation vers le camp d’extermination croate du régime oustachi [6]. Par opposition, Goran Bregović a affirmé que Đurđevdan n’était pas une « chanson nationaliste » serbe. Il aurait lui-même composé la musique à partir de deux couplets de « chansons traditionnelles albanaises » [7], probablement kosovares [8].

Le titre Ederlezi avela est une reprise de Pravdilo sabaj [9] (1975, Jugoton) de Nehat Gaši [10]. Le titre Svatovsko oro, interprété par l’orchestre de Kurtiš Jašarev Kadriev, est une reprise de Save rat daje me pirava [11] (1963, Jugoton) de Esma Redžepova Uz Ansambl Stevo Teodosievski. Le titre Kustino oro, interprété par l’orchestre de Kurtiš Jašarev Kadriev, est une reprise de Velivo oro (1976, Jugoton) de M. Kadriov (Mustafa Kadirov?), interprété par Duvački Orkestar Braća Kadriovi. Le titre Borino oro, interprété par l’orchestre de Kurtiš Jašarev Kadriev, est une reprise de Masarevo oro [12] (1980, PGP RTB) de Justin Kadriov, interprété par Braćata Kadriovci. Enfin, le titre Talijanska serait une reprise de Spanisch Walz de Willy Meyer.

Goran Bregović connaissait-il les mécanismes de la propriété intellectuelle ? S’est-il approprié des œuvres et arrogé des droits d’auteur ? A-t-il perçu des redevances indues ? Seul un tribunal compétent est habilité à juger l’affaire. A cause du titre In the death car (extrait de la bande originale du film Arizona dream, 1993, Mercury), reprise de Solenzara (1962, Président) de Dominique Marfisi (interprété par Régina et Bruno), la justice l’a déjà reconnu coupable de contrefaçon (plagiat).

Quoiqu’il en soit, Goran Bregović est un artiste talentueux et réputé. Il a contribué à la notoriété de nombreux virtuoses autant qu’au succès des musiques balkaniques et tsiganes dans le monde entier.

[1] Philip Sweeney, Goran Bregovic: I want to remind people what Gypsy culture’s given (The Guardian, 08/03/2013).

[2] Droit national (France), communautaire (Union européenne) et international de la propriété intellectuelle.

[3] En Yougoslavie, la Loi sur le droit d’auteur (20 juillet 1968) dispose que « les auteurs des oeuvres littéraires, scientifiques et artistiques ont des prérogatives particulières (droit d’auteur) à l’égard de leurs créations intellectuelles (oeuvres de l’esprit) » (Le Droit d’Auteur – BIRPI N° 12, 1968).

[4] Herdelezi (en romani) est la fête du printemps, célébrée du 5 au 6 mai (calendrier grégorien). Elle correspond à la Saint-Georges / Đurđevdan (en serbo-croate) dans les Balkans et à Hıdrellez (en turc) dans l’Anatolie.

[5] Duvački Orkestar Fejata Sejdića a enregistré le titre Đurđevdan sur l’album Španija (1991, Diskos).

[6] The dark history of Djurdjevdan song (InSerbia, 08/05/2014). Пјесма Ђурђевдан настала је у возу за Јасеновац (Фронтал, 22/04/2012).

[7] Ljiljana Bogdanović, Goran Bregović: Volim ovu užasnu zemlju (Pečat, 08/01/2010).

[8] Du même registre que O milaj kaj avela (1968, Jugoton) de Šučuri (Shukri) Hajra.

[9] Les premières notes sont identiques à Jalanđi dunja (1965, Jugoton) de Nazim Bleta. Yalancı dünya est une chanson traditionnelle turque.

[10] Nehat Gashi (rom kosovar) est le père de Djemail Gashi, chanteur contemporain.

[11] Chanson traditionnelle tsigane (Ciganska narodna pesma).

[12] Similaire à Romski čoček (1984, PGP RTB) de Braća Kadriovi.

BIBLIOGRAPHIE

Philip Sweeney, Goran Bregovic: I want to remind people what Gypsy culture’s given (The Guardian, 08/03/2013)
http://www.theguardian.com/music/2013/mar/08/goran-bregovic-remind-people-gypsy-culture-given

Ljiljana Bogdanović, Goran Bregović: Volim ovu užasnu zemlju (Pečat, 08/01/2010)
http://www.pecat.co.rs/2010/01/volim-ovu-uzasnu-zemlju/

The dark history of Djurdjevdan song (InSerbia, 08/05/2014)
http://inserbia.info/today/2014/05/the-dark-history-of-djurdjevdan-song/

Claude Cahn, Saban Bajramovic: The maximum king of Yugoslav Romani pop music (Amala School, 2001)
http://www.galbeno.com/saban-bajramovicthe-maximum-king-of-yugoslav-romani-pop-music

Victor A. Stoichita, Les voleurs intelligents (Gradhiva N° 12, 2010)
http://gradhiva.revues.org/1856

Anthony Seeger, L’éthique et le droit d’auteur en musique (Cahiers d’Ethnomusicologie N° 24, 2011)
http://ethnomusicologie.revues.org/1744